Различия между китайским, японским и корейским письмом
У многих, кто хоть немного знаком с восточными языкам или одним из них, рано или поздно появляется вопрос «чем же отличаются китайские иероглифы от японских или корейских?». Сегодня я постараюсь показать вам разницу между ними. И, надеюсь, что после прочтения этого поста вы сможете довольно легко различать их между собой. Ну, поехали!
Традиционное китайское письмо 繁體字
Текст на китайском языке состоит только из иероглифов, китайских запятой (﹐) и точки (。). Пишут китайцы без пробелов. Существует 2 вида китайских иероглифов: традиционные и упрощённые. Традиционные используют преимущественно в провинции ГуанЧжоу, Гонконге, Макао и на о.Тайвань. Выглядят они довольно сложно и имеют характерную квадратную форму. Посмотрите на пример текста, там часто встречаются сложные знаки с большим количеством черт. Все иероглифы состоят из стандартных частей, их называют радикалами. Многие радикалы являются ключами. Также, простые иероглифы часто являются ключами и в итоге входят в состав более сложных. Зная хотя бы некоторые радикалы, можно довольно легко определить, текст на китайском языке или нет.
Пример текста:
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。
Упрощенное китайское письмо 简体字
Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века, т.к. сложная письменность рассматривалась, как одна из причин экономического отставания Китая, однако фактически упрощённые иероглифы уже существовали. Появились они, в том числе, благодаря скорописи. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание.
Вот некоторые примеры упрощения:
見 → 见; 風 → 风; 廣 → 广; 語 → 语; 書 → 书; 長 → 长; 馬 → 马; 門 → 门; 問 → 问; 開 → 开.
Думаю, разницу видно сразу. Согласитесь, они выглядят проще? Но, есть и противники реформы упрощения. Основной довод против упрощения — искажение или потеря смысла иероглифа. И это действительно так. Зная значения радикалов, часто можно догадаться о смысловом значении иероглифа. А в упрощенном письме некоторые радикалы просто удаляются из первоначального иероглифа.
Пример текста:
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。
Сравнение традиционного и упрощенного письма
Для простоты восприятия синим цветом выделены различающиеся иероглифы.
Пример текста с традиционными иероглифами:
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。
Пример текста с упрощенными иероглифами:
人人生而自由﹐在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心﹐并应以兄弟关系的精神互相对待。
Итак, китайское письмо — везде иероглифы, квадратные, пробелов нет. Много сложных — традиционное письмо, немного попроще — упрощённое письмо. Позже я напишу более подробный пост о китайских иероглифах, а пока перейдём к японскому письму.
Японское письмо
Теперь, зная как выглядят китайские иероглифы, мы можем их находить в тексте. И это нам пригодится в изучении японского письма. Как? — спросите вы. Дело в том, что японцы давным-давно заимствовали иероглифы у китайцев, и сейчас активно их используют в современном языке. Сначала для записи японских слов использовались исключительно иероглифы. Но их неудобно использовать, т.к. грамматический строй японского языка сильно отличается от китайского. В итоге частоиспользуемые иероглифы превратились в слоговую азбуку Хирагана (平仮名 [ひらがな]). Она то и используется, для записи грамматических окончаний и даже целых слов, тогда как иероглифы обычно являются «корнями» слов. Знаки Хираганы выглядят округло и просто, по сравнению с иероглифами, которые отличаются своей сложностью. Кстати, японцы заимствовали у китайцев знаки в традиционном их написании, тогда ещё не было упрощённых. Правда некоторые иероглифы упростили уже в Японии, по своему. Например: 氣 (трад.кит.) → 气 (упр.кит.), но → 気 (упр.япон.). Плюс ко всему, у японцев есть ещё одна азбука — Катакана (片仮名 [カタカナ]), она выглядит очень похоже на простые иероглифы. Её используют в основном для заимствованных не китайских слов. В примерах иероглифы выделены синим, Хирагана — чёрная, а Катакана — зелёная. Пишут японцы тоже без пробелов.
Пример текста:
1) すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心を授けられてあり、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
2) この都の名がバベル〔「混乱」の意〕と呼ばれたのは、このためです。つまり、神様がたくさんの国語を与えて人間を混乱させ、各地に広く散らしたのが、このバベルの地だったのです。
Итак, японское письмо выглядит более разрежённым, мало иероглифов, много округлых знаков, пробелов нет. Запомнили? Едем дальше!
Корейское письмо
В корейском языке, также как и в японском, есть большой пласт лексики заимствованной из китайского. И точно также корейцы использовали для таких слов китайские же иероглифы. В Северной Корее отказались от их использования, тогда как в Южной Корее иногда можно встретить китайские знаки в текстах или вывесках. Грамматика корейского тоже отличается от китайской, она скорее ближе к грамматике японского. И в 1443г н.э. был разработан корейский алфавит Хангыль (한글). Это именно алфавит (1 знак — 1 звук), в отличие от японских азбук, где 1 знак обозначает слог. Как раз из этих букв и формируются «корейские иероглифы» — слоги. Знаки имеют квадратную форму, но состоят из букв, каждая из которых имеет своё чтение.
Пример текста на корейском (только Хангыль):
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.
Пример текста на корейском (с иероглифами):
모든 人間은 태어날 때부터 自由로우며 그 尊嚴과 權利에 있어 同等하다. 人間은 天賦的으로 理性과 良心을 賦與받았으며 서로 兄弟愛의 精神으로 行動하여야 한다.
Подведём итог, корейское письмо выглядит квадратным, иногда могут встречаться китайские иероглифы, но в основном это квадратные блоки, состоящие из кружочков и палочек. Также в тексте присутствуют пробелы.
Сравнение китайского, японского и корейского текстов
А теперь, для наглядности, рассмотрим все примеры вместе.
Пример текста на стандартном китайском (традиц.письмо):
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。
Пример текста на стандартном китайском (упрощ.письмо):
人人生而自由﹐在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心﹐并应以兄弟关系的精神互相对待。
Пример текста на японском:
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心を授けられてあり、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
Пример текста на корейском (только Хангыль):
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.
Пример текста на корейском (с иероглифами):
모든 人間은 태어날 때부터 自由로우며 그 尊嚴과 權利에 있어 同等하다. 人間은 天賦的으로 理性과 良心을 賦與받았으며 서로 兄弟愛의 精神으로 行動하여야 한다.
Обратите внимание в японском и корейском текстах иероглифы схожи с китайскими эквивалентами. Это как раз заимствования из китайского языка. Надеюсь, теперь вы не будете путать на письме эти языке. Вопросы можно задавать в комментариях.
P.S. А вот здесь, я писал про вьетнамскую письменность. Узнайте, чем она отличается от вышеперечисленных и почему!
P.P.S. И ещё, в самом верху этого поста изображён один из самых сложных китайских иероглифов. Он читается biǎng и является названием лапши. Состоит из 57 черт. Смотрите фотографии ниже.
Круто! Показал коллегам на работе, как я различаю азиатскую письменность … Большинство теперь считают меня божеством.. остальные отказываются верить
А серьёзно, раньше я просто отличал корейский от японского и китайского, а теперь ещё и в китайском различия знаю.. Спасибо
спасибо, Роман