日本語ができますか。
В этом посте хочу поделиться с вами историей моего знакомства с японским языком. Устраивайтесь поудобнее, сейчас расскажу, это длинная история!
Японский язык подобрался ко мне незаметно. Я бы даже сказал, что изначально я и не планировал им заниматься. Он как бы маячил где-то вдалеке в виде языка из аниме, которое я изредка посматривал в то время, но не более того. Однако, восточные языки меня интересовали и порой завораживали своими письменностями, а именно китайские иероглифы не давали мне покоя. Тогда они выглядели для меня, как нечто непостижимое, неземное и очень загадочное. И это разжигало во мне сильное желание разобраться, как же они устроены. Но обо всём по порядку! 
Китайский?
Да-да, китайский. Для меня логика была железной. Если иероглифы китайские, то и заниматься нужно китайским языком. Ещё в школе мне часто попадались китайские иероглифы в различных инструкциях, думаю, вы знаете о чём я.
Я пытался понять их значение, особенно по заголовкам, сравнивая с русским вариантом инструкции, но почти безуспешно. Кстати, английского я на тот момент практически не знал. И вот после окончания 9го класса, у меня получилось раздобыть 2 части учебника китайского языка на русском (по-моему для студентов ВУЗов). Но к моему разочарованию, без аудиокассет, которые должны были идти в комплекте, и я решил попробовать начать без них. С Интернетом тогда было очень туго, да и вряд ли они были бы оцифрованы и в общем доступе. В итоге немного помучившись с чтением (а фонетика в китайском не простая, мягко говоря) и мельком глянув на таблицу радикалов, я успешно убрал эти учебники в дальний угол до лучших времён. 
Японский!
В общем, 1я попытка познакомиться с иероглифами с треском провалилась, мда … Но спустя года 3-4, шастая по сайтам (да-да, дома появилось довольно вменяемое подключение к Интернету) я набрёл на страничку с небольшим самоучителем японского языка. Там были прям основы языка (desu, -masu …) и писалось всё то ли латиницей, то ли кириллицей (сейчас уже не помню), но важно, что без разных непонятных закорючек. И я посмотрев на всё это великолепие, воодушевился и решил «а почему бы и да?!». А дальше всё, как в тумане!
Проштудировав все доступные на тот момент странички (их там было всего штук 5 или 6), я понял, что произношение и грамматика японского не такие уж и страшные (основы уж точно!). А когда вспомнил, что в языке ещё ж и иероглифы есть, окончательно определился с выбором. Изучать в ближайшем будущем я буду именно японский!
Начало было положено.
А что дальше?
А дальше, внезапно, английский!
Японский отошёл на второй план. Да, тогда я активно учился и пытался освоить хоть как-то английский язык (после школьного немецкого), потому было немного не до японского. Но затею понять иероглифы полностью я не оставил, точнее просто сделал некую паузу на пару лет, занимаясь более насущными делами.
Время от времени я возвращался к японскому, и даже распробовал хайку/хокку и начал сам их писать (на русском с попытками перевода на японский). Нашёл среди японцев и японок несколько друзей по переписке (по e-mail и ICQ), периодически переписываясь с ними и практикуясь в письменном языке. По-моему, как раз в этот период, я умудрился 1й раз пообщаться с японцем в живую (получилось не дольше получаса). Да-да, настоящим японцем, в своём маленьком городе. Справедливости ради скажу, что он на тот момент жил в России уже лет 10 и неплохо говорил на русском (с акцентом, иногда путая окончания). Однако, наше общение было в виде смеси японского и русского языков. Что я не мог сказать по-японски, говорил по-русски. Потом я буду часто пользоваться таким микширование языков. Хорошо запомнил это чувство, когда говоришь (именно говоришь, а не пишешь) на языке, который учишь самостоятельно и твой собеседник его понимает и отвечает. Это был восторг!
Самое главное, что носитель японского меня понимает! А для меня это значило, что я преуспел в изучении японского и иду правильной дорогой.
JLPT
Самостоятельное изучение языка для меня было делом не простым на тот момент (сейчас с опытом это воспринимается гораздо проще). Однако, знакомство с языком Японских островов шло полным ходом. В процессе изучения я узнал, что существует международный экзамен на знание японского языка, он называется Нихонго норёку сикэн (日本語能力試験 или JLPT) и его можно сдать в Москве (ближайшее ко мне место сдачи). И вот к лету 2012го года я созрел, чтобы попробовать сдать этот экзамен. И .. заполнив и отправив необходимые документы, я подал заявку на уровень N5, и начал усиленно готовиться. Знание японского как иностранного поделено на 5 уровней. На сколько помню, как раз в 2012м году добавили 5й уровень, до этого было 4. От N5 — самой 1ой ступеньки до N1 — свободного владения языком, как родным. Для понимания, чтобы успешно сдать на N5 нужно знать 100-120 определенных иероглифов (их чтения и начертание), ~800 определенных слов и определенные грамматические конструкции. Сейчас этот экзамен можно сдать и в Перми, что несомненно радует, но в начале декабря 2012го я поехал в Москву. Помню, даже в поезде готовился. Для меня это было своего рода вызовом или проверкой, 1й раз на экзамене по языку, который я учил исключительно сам.
Я примерно знал как проходит этот экзамен и чего ожидать, но всё равно переживал, что не достаточно подготовился. Наверное, любой человек имеет такое ощущение перед сдачей важного для него экзамена. Сам JLPT по сути большой тест в нескольких направлениях: иероглифика, аудирование и грамматика. На каждый блок отводится примерно по 30-60 мин, в зависимости от сложности самого блока. К слову, на экзамене можно писать только карандашом, но и стирать разрешается, исправляя свои ошибки. Экзамен проходил волнительно, я старался успеть сделать все задания, иногда сильно не хватало времени. Самым сложным блоком для меня стало аудирование, т.к. именно этой практики у меня было очень мало. Экзамен закончился, я уехал домой. Ответ с результатом сдачи пришёл на почту спустя почти 2 месяца. Я сдал!
Радовался очень. Да, пусть самый начальный уровень, но всё же это документ подтверждающий мои знания.
Сэнсэй
Изучая японский я узнал, что иероглифы в нём почти все заимствованы из китайского языка. Хотя есть и чисто японские, но их очень мало, они называются «кокудзи». Я разобрался в устройстве иероглифов, знал что такое ключи и радикалы, научился пользоваться иероглифическим словарём, они перестали мне казаться чем-то сверхсложным. Это, конечно, радовало, ведь я, наконец-то, с ними на «ты».
Спустя какое-то время мой уровень подрос и стал примерно между N5 и N4, даже ближе к N4. Тогда я попал в секту в клуб любителей японского языка.
Да, так вышло, что несколько человек, включая меня, договорились встретиться и пообщаться на тему изучения японского. По итогу встречи выяснилось, что японским я владею лучше остальных присутствующих и у меня не плохо получается объяснять. Так я стал единственным (на тот момент) преподавателем японского в своём небольшом городе.
Вместе мы выбрали учебник, по которому стали заниматься. Года 2 или даже 3 проходили занятия (с перерывами на лето) раз в неделю в арендуемом помещении. По опыту могу сказать 1 раз в неделю, это мало, но лучше, чем ничего. Я улучшал свои навыки, а ученики изучали язык. На один урок из учебника у нас уходило 1-1,5 месяца, это примерно 4-6 занятий (в зависимости от сложности урока). Одно занятие я всегда отводил на каллиграфию, чтобы прописать все иероглифы из текущего урока в учебнике. Да, мы прям с листочками, специальными кистями и тушью сидели и тщательно выводили каждый иероглиф по несколько раз. Зачем? Ну, во-первых, это очень помогает в запоминании иероглифов. Очень важно точно помнить как пишется тот или иной иероглиф, уметь правильно посчитать количество и порядок черт, составляющих его. Это в последствии позволяет безошибочно распознавать иероглифы написанные каллиграфическим почерком или просто кривенько (но правильно) и конечно же, узнавать их в обычном печатном тексте. Во-вторых, это занятие улучшает координацию, развивает мозг и учит усидчивости (а без неё никуда в изучении языков). В-третьих, лично мне всегда нравилась китайская/японская каллиграфия, это красиво, и хотелось тоже научиться этому (а это очень не просто, скажу я вам).
Отчасти именно каллиграфия вызывала у меня такой интерес к иероглифам.
Итог
Ещё как-то проводил мастер-класс по каллиграфии и японскому языку в городской библиотеке своего города. Занимался японским единоборством Айкидо, и знания японского сильно помогали в понимании и запоминании названий приёмов. Из опыта общения с японцами хорошо запомнились 2 эпизода. 1й, как ни странно, во Вьетнаме, я оказался в одном баре с 4мя японцами, а знакомая вьетнамка Чан, сидевшая рядом со мной, «сдала» меня им со словами: «А он по-японски говорит», было весело.
2й эпизод был в Грузии под Тбилиси у одного из православных храмов, я увидел 2х молодых японцев и пристал к ним с вопросами, тоже замечательно пообщались. Но это совсем другие истории и о них я расскажу позже. 
Японский стал для меня 1м восточным языком, который я освоил на приемлемом уровне (китайский, конечно же, не в счёт на тот момент), ещё и самостоятельно. Он открыл мне двери в разнообразный мир восточных языков (в противовес однообразным европейским). С полученными знаниями о иероглифике японского (распознавание, запоминание и т.д.), я смог подступиться к китайскому языку во 2й раз, и уже успешно. 
Японский перестал быть для меня страшным и загадочным. Но это не значит, что я утратил интерес к нему. Сам по себе язык самобытный, он не имеет «лингвистических родственников» (нуу, точнее только 1), и это делает его очень интересным объектом для изучения. Уникальная система письма, состоящая из смеси 2х азбук и иероглифов, сложная система уровней вежливости речи вызывают по началу лёгкий шок, а потом неподдельный интерес. Многие тысячи людей по всему миру берутся за изучение этого, не побоюсь этого слова, уникального языка. Одним из этих тысяч стал когда-то и я.
Если вы пока думаете о том, чтобы начать учить язык самураев и аниме, можете начать с моих небольших заметок о японском языке.
日本語はとても面白いですね。一緒に日本語を勉強しましょう。/нихонго уа тотэмо омосирой дэс нэ. иссё ни нихонго-о бэнкё: симасё:./ (Японский язык очень интересный. Давайте учить японский вместе!) 
P.S.: заголовок поста читается как /нихонго га дэкимас ка?/ и переводится «Вы говорите по-японски?» 
