Parlez-vous Français?
Давно я не писал о себе, потому вот вам небольшая история моего знакомства с французским языком. Всё началось ещё в ВУЗе, во время моей учёбы на вечернем отделении на программиста. Всех студентов с потока, учивших в школе язык страны круассанов и сыра, организовали в отдельную группу для посещения уроков французского и последующей сдачи зачёта. Об этом мне поведали одногруппники — «французы». В нашей группе их оказалась трое, и я, не долго думая, решил пойти на занятие с ними. Радовал тот факт, что время занятий не пересекалось с остальными предметами. Осталось дождаться 1го урока, коего я ждал с нетерпением.
Скажу, что к тому времени я уже умел читать по-французски. Плохо, медленно, а про произношение я вообще молчу, но всё же умел. Но, как и с английским языком, умение читать и не понимать прочитанного, не особо помогает, когда остальные знают и грамматику, и слова. И вот мы стоим у аудитории, вот-вот начнётся занятие. Пришла преподаватель, мы расселись за парты. И тут выясняется, что т.к. меня нет в списках, я не должен присутствовать на уроке. Я попросил разрешения походить «для себя, не в зачёт». Но она меня попросила покинуть аудиторию. Сказать, что я был очень огорчён, это ничего не сказать. Но тяга к иностранным языкам была сильнее, я решил попытать счастье в следующий раз и поговорить с преподавателем лично.
Когда мы встретились с моими «франкоговорящими» одногруппниками на обычных занятиях, я попросил у них тетрадь, чтобы переписать конспект и расспросить о том, как всё прошло. Они, конечно же, поделились со мной и терпеливо объяснили, что там написано. И самое главное, они передали её слова, после того, как я ушёл с 1го занятия. «А пусть бы сидел!» — сказала она. Для меня это стало «зелёным светом». И я ещё больше укрепился в желании посещать уроки французского.
В начале 2го занятия мы также расселись за парты, а преподаватель заметила, что студентов стало больше, по сравнению с прошлым уроком (и речь была не только обо мне :)). Она решила пройтись по списку снова, и когда очередь дошла до меня, она уточнила: «А, это вы хотели для себя походить?». Я ответил, что это так, а она продолжила: «Хорошо, сидите уже. Но никому не мешайте!». Конечно, меня это обрадовало, ведь теперь я мог «законно» посещать занятия.
Как это обычно бывает, на уроках мы быстро разбирали грамматику языка. Времена глагола, существительные и прилагательные. И тут же применяли знания на практике. По началу было сложно, и я не выпускал словарь из рук, но старался работать наравне с остальными. Если читали и переводили вслух, я не пропускал свою очередь и выполнял то же самое. Как и упражнения в учебнике делал вместе с ними. Сначала мне подсказывали то чтение, то перевод, но ближе к концу семестра, я уже сам довольно часто подсказывал коллегам по парте (и кстати правильно подсказывал ;)).
По мере знакомства с грамматикой и словами, я часто ловил себя на мысли, что грамматика ну очень похожа на немецкую. Именно структурой построения времён глагола. Например, Passé composé (прошедшее время, перфект) образуется 1 в 1, как немецкий Perfekt (Partizip II). И более того, точно также используется глагол «быть» (франц. être, нем. sein) с глаголами движения, вместо глагола «иметь» (франц. avoir, нем. haben).
Франц. | Немец. | Рус. |
J’ai travaillé hier. | Ich habe gestern gearbeitet. | Вчера я работал. |
Je suis allé à l’école. | Ich bin zur Schule gegangen. | Я ходил в школу. |
Да, и значение они имеют по сути то же самое. Конечно, и различий много, но вот такие «озарения», как «О, так это же как в (известный язык)!» очень упрощают и ускоряют изучение нового языка. Т.к. нет необходимости запоминать новое правило, достаточно запомнить только нюансы использования. Также было и со словами, конечно, речь идёт в основном о словах латинского происхождения. Они во многих европейских языках практически одинаково выглядят в написании, а зачастую и звучат очень похоже. К примеру тот же «язык»: лат. lingua (лингуа), англ. language (лэнгуидж), франц. langue (лянг), итал. lingua (лингуа), исп. lengua (лэнгуа), порт. língua (лингуа), но нем. Sprache (шпрахэ), не всё коту масленица. Такие слова меня выручали на занятиях французским, т.к. видя слово, похожее на английское или немецкое (с другими языками тогда не был знаком), я предполагал что оно может значить, а заглянув в словарь, только убеждался в своей правоте. Такие дела.
Сейчас я смело могу сказать без преувеличения. Je pense que la langue française est très belle (Я думаю, что французский язык очень красивый). И многие со мной согласятся, не зря он считается одним из самых романтичных языков (на ряду с итальянским ;)). И я считаю это звание заслуженным. Так я познакомился с французским языком, языком романтики, страны круассанов и сыра. Au revoir, mes amis! (До свидания, мои друзья!).
P.S.: на всякий случай, заголовок поста переводится «Вы говорите по-французски?»